Hallo Anglophile,
in der Literatur kommen immer wieder Begriffe vor, die ich nicht eindeutig übersetzen kann. Übersetzungsprogramme bieten oft mehrere Möglichkeiten an.
bog: Moor, Sumpf
swamp: Moor, Morast, Sumpf
fen: Moor
moor: Moor
Manche Autoren benutzen nur einen Begriff für mehrere Möglichkeiten, z.B. bog, aber was ist dann damit gemeint? Ein Moor? Ein Sumpf, z.B. auf einer Wiese?
Substrate
grit: Kies, Splitt, grober Sand, Sand
flint: Kies, Quarz
gravel: Kies, Grus, Schotter
sand: Sand, dürfte klar sein
loam: Lehm, Ton
adobe: Lehm
clay: Lehm, Ton
mud: Lehm, Dreck, Morast, Schlamm
silt: Lehm, Schlick, Schluff
peat: Torf
limestone: Kalkstein
Ich glaube nicht, dass ich damit schon am Ende bin. Vielleicht kann Manfred etwas dazu schreiben.
Viele Grüße
Claus
mist: Nebel
Berthold,
ich hatte doch Aufklärung erhofft und keine Nebelwerfer.
Wenn du dich mal mit englischsprachiger Orchideenliteratur beschäftigst, in der genaue Angaben über Substrate gemacht werden, dann verstehst du vielleicht, was ich meine. Das ist ein einziges Durcheinander.
Claus
Also ich kann mir nicht vorstellen das in einem, ich will es einmal so ausdrücken internatinalem Forum jemand Dialekt schreibt,siehe Cypripediumforum.
Die haben doch sicher auch " hochamerikanisch" in der Schule gelernt.
Dies ist aber nur meine Meinung.
Rudolf
Zitat von: Claus am 26.Dez.08 um 09:27 Uhr
Wenn du dich mal mit englischsprachiger Orchideenliteratur beschäftigst, in der genaue Angaben über Substrate gemacht werden, dann verstehst du vielleicht, was ich meine.
Claus
Claus, ich verstehe.
Ein seriöser Wissenschaftler hat ja zumindest die moralische Pflicht, seine Erkenntnisse zu veröffentlichen, dennoch hat er es nicht so gern, wenn alle Welt seine Experimente schnell reproduzieren und vielleicht auch weiter entwickeln kann.
Deshalb benutzen die Engländern gern diese unbestimmten Begriffe. Die Japaner verwenden einen noch üblereren Trick, sie veröffentlichen auf japanisch.
Zitat von: purpurea am 26.Dez.08 um 18:27 Uhr
Also ich kann mir nicht vorstellen das in einem .. internatinalem Forum jemand Dialekt schreibt.
Die haben doch sicher auch " hochamerikanisch" in der Schule gelernt.
Dies ist aber nur meine Meinung.
Rudolf
Rudolf, es ist auch kein Dialekt im eigentlichen Sinne. Es sind nur in verschiedenen Gegenden gebräuchliche Begriffe für an sich schon weitgehend undefinierte Materialien.
So schreibt z. B. der alte Schwede von "komplexen organischen Beimischungen" und meint damit Kokoswasser, Ananassaft, Rübenextrakt, Kartoffelsaft usw. Da weiss man auch nicht so genau, was er meint. Das Problem dabei ist, dass er es selber nicht weiss und bis er das ergründet hätte, wäre er verstorben.
Gruss Berthold
Ich würde sagen bleibt bei Eurer Alten wollte sagen beim althergebrachten erprobtem. Dann gibt es keine bösen Überaschungen.Im Mai weiss ich mehr.
Gruss Rudolf
Ich finde die Idee so einer Liste nicht schlecht. Ich hab selber so eine hier liegen, allerdings auf spanisch und handschriftlich auf einem Fresszettel.
Fände ich schon nicht schlecht, englische Begriffe oder Synonyme zu sammeln, die man evtl nicht unbedingt im Wörterbuch findet.
Zitat von: Charlemann am 26.Dez.08 um 19:46 Uhr
Mir hat auch mal jemand gesagt, ich sollte mehr "Flynn" ins Substrat tun.
Da stand ich erst mal da wie ein Depp.
Michael, Du kannst auch
Flysch nehmen oder
Schlumm geht auch. Soll sehr gut für Orchis spitzelii sein.
Hast du mal in Wikipedia nach einer genaueren Definition geguckt? Ich könnte einen Ami fragen, aber 1. glaub ich nicht, daß dessen Verständnis allgemeingültig ist, wie Manfred und Berthold angedeutet haben, und 2. würde das in eine stundenlange Diskussion über Begriffe ausarten, die ich nicht sooo interessant finde :whistle
Hallo zusammen,
Nachdem sich keiner an die fachliche Beantwortung von Claus' Frage gewagt hat, haben Claus und ich uns mal zusammengetan und den Versuch einer Übersetzungsliste zum Thema Böden und Substrate gestartet (Pflanzenbeschreibungen wären natürlich auch denkbar, aber irgendwo muss man ja anfangen). Die Liste ist unten angehängt.
Unser besonderer Dank gilt hierbei einigen Leuten bei www.ukorchidform.com, Wikipedia und diversen Wörterbüchern.
Wenn ihr Kommentare habt oder die Liste ergänzt haben wollt, sagt bitte Bescheid.
Die neueste Liste ist jetzt am Ende dieses Themas zu finden.
Schon heruntergeladen, vielen Dank. Auch optisch sehr ansprechend. :thumb
LG
Katha
Hallo,
ich kann mich dem nur anschließen.
Danke für die viele Arbeit.
Herzliche Grüße
Achim
Hey Carola und Claus!
Super gemacht!
pumice - Bims
coarse - grobkörnig
Hallo Volzotan,
habe die Liste bei mir gleich ergänzt, prima javascript:void(0);
Gruß
Achim
Leicht ergänzt....
neue Version weiter unten...
Hallo Carola,
ich habe zwar leider keine Orchis mehr, tummle mich aber manchmal in englischen Forums herum und da ist die Liste auch für meine Caudex-Pflanzen nützlich grins
Liebe Grüße
Eve
Das liest man doch gerne.
Wenn dir noch Ergänzungen einfallen, lass es mich bitte wissen.
leaf mould....Laubkompost
peat moss.....Sphagnum
Na, da hab ich das doch gleich ergänzt.
Danke für die Anregung.
Ich wohne zwar nur hier im Auenland, muß jetzt aber doch mal tierisch doof fragen:
peat moss.....soll Sphagnum sein? :ka Unter Peat Moss verstand ich bisher das Zeug was man in Pflanzstoffen vermeiden soll, nämlich Torf. In Schottland werden damit immer noch Kamine geheizt (über den Sommer gestochen u. getrocknet...und wird dann bretthart) und als Holzersatz verbrannt. Oder bin ich da auf dem ganz falschen Dampfer? :ka
Peat ist wohl das, womit sie heizen.
Peat moss, schau hier:
http://en.wikipedia.org/wiki/Sphagnum (http://en.wikipedia.org/wiki/Sphagnum)
danke für den Link, jetzt bin ich erst richtig verwirrt...
da muß ich erstmal drüber schlafen, bis das jetzt Sinn macht.
Zitat von: Frodo am 14.Mai.09 um 21:57 Uhr
... bis das jetzt Sinn macht.
Nichts kann einen Sinn machen, etwas kann aber einen Sinn haben....
Ich glaube, dieser ausdruck kommt aus Englischen....
Frodo, Du musst wieder Heimwandern :-D
Zitat von: Charlemann am 26.Dez.08 um 19:46 Uhr
crap: Mist: Nebel grins
Das würde ich unter Umständen nicht sagen und es könnte wohl auch vom Gegenüber falsch verstanden werden. Crap = Kacke
"mist" ist eindeutig besser. In unserer Familie wurde mal eine Katze Misty genannt, weil sie so ein trübes grau hatte.
Und Blähton, Seramis und Perlite - wie ist das in Englisch? :ka
Zitat von: eerika am 01.Okt.11 um 14:33 Uhr
Und Blähton, Seramis und Perlite - wie ist das in Englisch? :ka
Pass wind, Seramis, Perlite
Zitat von: Berthold am 01.Okt.11 um 14:47 Uhr
Zitat von: eerika am 01.Okt.11 um 14:33 Uhr
Und Blähton, Seramis und Perlite - wie ist das in Englisch? :ka
Pass wind, Seramis, Perlite
:-D :-D :-D
"Pass wind" ist gut. Vielleicht kann man das in geschlossenen Räumen zur Blattdüngung der Pflanzen einsetzen :-D
Ich würde Blähton aber doch eher mit "expanded clay" übesetzen.
Danke! :blume
Soweit ich weiß, nennen die Amis das meist leca. Das scheint eigentlich der Marken- oder Herstellername zu sein, aber das ist so wie bei Tempos.
Wie immer gibts da ne ganze Reihe verschiedener Begriffe für. Die Abkürzung "Leca" steht für "lightweight expanded clay aggregates". In den USA wird es laut Wiki auch unter dem Namen "Haydite" verkauft, benannt nach seinem Erfinder S.J. Hayde.