englische Fachbegriffe

Begonnen von Claus, 25.Dez.08 um 23:38 Uhr

⏪ vorheriges - nächstes ⏩

Claus

Hallo Anglophile,

in der Literatur kommen immer wieder Begriffe vor, die ich nicht eindeutig übersetzen kann. Übersetzungsprogramme bieten oft mehrere Möglichkeiten an.

bog: Moor, Sumpf
swamp: Moor, Morast, Sumpf
fen: Moor
moor: Moor
Manche Autoren benutzen nur einen Begriff für mehrere Möglichkeiten, z.B. bog, aber was ist dann damit gemeint? Ein Moor? Ein Sumpf, z.B. auf einer Wiese?

Substrate
grit: Kies, Splitt, grober Sand, Sand
flint: Kies, Quarz
gravel: Kies, Grus, Schotter
sand: Sand, dürfte klar sein
loam: Lehm, Ton
adobe: Lehm
clay: Lehm, Ton
mud: Lehm, Dreck, Morast, Schlamm
silt: Lehm, Schlick, Schluff
peat: Torf
limestone: Kalkstein

Ich glaube nicht, dass ich damit schon am Ende bin. Vielleicht kann Manfred etwas dazu schreiben.

Viele Grüße
Claus
Wer Chemiker werden will, muss Chemie studieren; wer Jurist oder Arzt werden will, muss Jura oder Medizin studieren. Aber um Politiker zu werden, ist lediglich das Studium der eigenen Interessen notwendig. (Max O'Rell)

Berthold

Weniger gelobt ist genug kritisiert (frei nach Peter Altmaier)

Claus

#2
Berthold,
ich hatte doch Aufklärung erhofft und keine Nebelwerfer.
Wenn du dich mal mit englischsprachiger Orchideenliteratur beschäftigst, in der genaue Angaben über Substrate gemacht werden, dann verstehst du vielleicht, was ich meine. Das ist ein einziges Durcheinander.

Claus
Wer Chemiker werden will, muss Chemie studieren; wer Jurist oder Arzt werden will, muss Jura oder Medizin studieren. Aber um Politiker zu werden, ist lediglich das Studium der eigenen Interessen notwendig. (Max O'Rell)

purpurea †

Also ich kann mir nicht vorstellen das in einem, ich will es einmal so ausdrücken internatinalem Forum jemand Dialekt schreibt,siehe Cypripediumforum.
Die haben doch sicher auch " hochamerikanisch" in der Schule gelernt.
Dies ist aber nur meine Meinung.
Rudolf
Liebe Grüsse an die meisten.
Rudolf.V
Du darfst nicht alles glauben was Du weisst!
Lieber zuviel essen als zu wenig trinken!

Beginne den Tag mit einem Lächeln, dann hast Du es hinter Dir.

Berthold

#4
Zitat von: Claus am 26.Dez.08 um 09:27 Uhr
Wenn du dich mal mit englischsprachiger Orchideenliteratur beschäftigst, in der genaue Angaben über Substrate gemacht werden, dann verstehst du vielleicht, was ich meine.
Claus

Claus, ich verstehe.
Ein seriöser Wissenschaftler hat ja zumindest die moralische Pflicht, seine Erkenntnisse zu veröffentlichen, dennoch hat er es nicht so gern, wenn alle Welt seine Experimente schnell reproduzieren und vielleicht auch weiter entwickeln kann.
Deshalb benutzen die Engländern gern diese unbestimmten Begriffe. Die Japaner verwenden einen noch üblereren Trick, sie veröffentlichen auf japanisch.


Zitat von: purpurea am 26.Dez.08 um 18:27 Uhr
Also ich kann mir nicht vorstellen das in einem .. internatinalem Forum jemand Dialekt schreibt.
Die haben doch sicher auch " hochamerikanisch" in der Schule gelernt.
Dies ist aber nur meine Meinung.
Rudolf

Rudolf, es ist auch kein Dialekt im eigentlichen Sinne. Es sind nur in verschiedenen Gegenden gebräuchliche Begriffe für an sich schon weitgehend undefinierte Materialien.
So schreibt z. B. der alte Schwede von "komplexen organischen Beimischungen" und meint damit Kokoswasser, Ananassaft, Rübenextrakt, Kartoffelsaft usw. Da weiss man auch nicht so genau, was er meint. Das Problem dabei ist, dass er es selber nicht weiss und bis er das ergründet hätte, wäre er verstorben.

Gruss Berthold
Weniger gelobt ist genug kritisiert (frei nach Peter Altmaier)

purpurea †

Ich würde sagen bleibt bei Eurer Alten wollte sagen beim althergebrachten erprobtem. Dann gibt es keine bösen Überaschungen.Im Mai weiss ich mehr.
Gruss Rudolf
Liebe Grüsse an die meisten.
Rudolf.V
Du darfst nicht alles glauben was Du weisst!
Lieber zuviel essen als zu wenig trinken!

Beginne den Tag mit einem Lächeln, dann hast Du es hinter Dir.

Alexa

Ich finde die Idee so einer Liste nicht schlecht. Ich hab selber so eine hier liegen, allerdings auf spanisch und handschriftlich auf einem Fresszettel.
Fände ich schon nicht schlecht, englische Begriffe oder Synonyme zu sammeln, die man evtl nicht unbedingt im Wörterbuch findet.

Berthold

Zitat von: Charlemann am 26.Dez.08 um 19:46 Uhr
Mir hat auch mal jemand gesagt, ich sollte mehr "Flynn" ins Substrat tun.
Da stand ich erst mal da wie ein Depp.

Michael, Du kannst auch Flysch nehmen oder Schlumm geht auch. Soll sehr gut für Orchis spitzelii sein.
Weniger gelobt ist genug kritisiert (frei nach Peter Altmaier)

Solanum

Hast du mal in Wikipedia nach einer genaueren Definition geguckt? Ich könnte einen Ami fragen, aber 1. glaub ich nicht, daß dessen Verständnis allgemeingültig ist, wie Manfred und Berthold angedeutet haben, und 2. würde das in eine stundenlange Diskussion über Begriffe ausarten, die ich nicht sooo interessant finde  :whistle

Ralla

#9
Hallo zusammen,

Nachdem sich keiner an die fachliche Beantwortung von Claus' Frage gewagt hat, haben Claus und ich uns mal zusammengetan und den Versuch einer Übersetzungsliste zum Thema Böden und Substrate gestartet (Pflanzenbeschreibungen wären natürlich auch denkbar, aber irgendwo muss man ja anfangen). Die Liste ist unten angehängt.

Unser besonderer Dank gilt hierbei einigen Leuten bei www.ukorchidform.com, Wikipedia und diversen Wörterbüchern.

Wenn ihr Kommentare habt oder die Liste ergänzt haben wollt, sagt bitte Bescheid.

Die neueste Liste ist jetzt am Ende dieses Themas zu finden.
Liebe Grüsse, Carola     

'Fantasie haben heißt nicht, sich etwas auszudenken, es heißt, sich aus den Dingen etwas zu machen.' - Thomas Mann

grünblatt

Schon heruntergeladen, vielen Dank. Auch optisch sehr ansprechend.  :thumb

LG
Katha

Rhodosfreund

Hallo,
ich kann mich dem nur anschließen.
Danke für die viele Arbeit.

Herzliche Grüße

Achim

Alexa

Hey Carola und Claus!
Super gemacht!

Volzotan

pumice - Bims
coarse - grobkörnig

Rhodosfreund

Hallo Volzotan,
habe die Liste bei mir gleich ergänzt, prima javascript:void(0);

Gruß

Achim