englische Fachbegriffe

Begonnen von Claus, 25.Dez.08 um 23:38 Uhr

⏪ vorheriges - nächstes ⏩

Ralla

#15
Leicht ergänzt....


neue Version weiter unten...
Liebe Grüsse, Carola     

'Fantasie haben heißt nicht, sich etwas auszudenken, es heißt, sich aus den Dingen etwas zu machen.' - Thomas Mann

eveandrea

Hallo Carola,
ich habe zwar leider keine Orchis mehr, tummle mich aber manchmal in englischen Forums herum und da ist die Liste auch für meine Caudex-Pflanzen nützlich  grins
Liebe Grüße
Eve

Ralla

Das liest man doch gerne.

Wenn dir noch Ergänzungen einfallen, lass es mich bitte wissen.
Liebe Grüsse, Carola     

'Fantasie haben heißt nicht, sich etwas auszudenken, es heißt, sich aus den Dingen etwas zu machen.' - Thomas Mann

winwen

leaf mould....Laubkompost
peat moss.....Sphagnum

Ralla

Na, da hab ich das doch gleich ergänzt.

Danke für die Anregung.
Liebe Grüsse, Carola     

'Fantasie haben heißt nicht, sich etwas auszudenken, es heißt, sich aus den Dingen etwas zu machen.' - Thomas Mann

Frodo

Ich wohne zwar nur hier im Auenland, muß jetzt aber doch mal tierisch doof fragen:

peat moss.....soll Sphagnum sein? :ka Unter Peat Moss verstand ich bisher das Zeug was man in Pflanzstoffen vermeiden soll, nämlich Torf. In Schottland werden damit immer noch Kamine geheizt (über den Sommer gestochen u. getrocknet...und wird dann bretthart) und als Holzersatz verbrannt. Oder bin ich da auf dem ganz falschen Dampfer? :ka
My Flickr Stream:

http://www.flickr.com/photos/10293393@N02/?saved=1

Die Halb-Wahrheit des Tages:
"Hybridizing is like doing wood sculpture with a shotgun" Ross Hella, 2008

(Gott, mein Deutsch ist schlimmer als mein English)! :ka

Eerika

Peat ist wohl das, womit sie heizen.
Peat moss, schau hier:
http://en.wikipedia.org/wiki/Sphagnum

Frodo

danke für den Link, jetzt bin ich erst richtig verwirrt...
da muß ich erstmal drüber schlafen, bis das jetzt Sinn macht.
My Flickr Stream:

http://www.flickr.com/photos/10293393@N02/?saved=1

Die Halb-Wahrheit des Tages:
"Hybridizing is like doing wood sculpture with a shotgun" Ross Hella, 2008

(Gott, mein Deutsch ist schlimmer als mein English)! :ka

Eerika

Zitat von: Frodo am 14.Mai.09 um 21:57 Uhr
... bis das jetzt Sinn macht.
Nichts kann einen Sinn machen, etwas kann aber einen Sinn haben....
Ich glaube, dieser ausdruck kommt aus Englischen....
Frodo, Du musst wieder Heimwandern  :-D

Milla

Zitat von: Charlemann am 26.Dez.08 um 19:46 Uhr

crap: Mist: Nebel  grins

Das würde ich unter Umständen nicht sagen und es könnte wohl auch vom Gegenüber falsch verstanden werden. Crap = Kacke
"mist" ist eindeutig besser. In unserer Familie wurde mal eine Katze Misty genannt, weil sie so ein trübes grau hatte.

Eerika

Und Blähton, Seramis und Perlite - wie ist das in Englisch? :ka

Berthold

Zitat von: eerika am 01.Okt.11 um 14:33 Uhr
Und Blähton, Seramis und Perlite - wie ist das in Englisch? :ka

Pass wind, Seramis, Perlite
Weniger gelobt ist genug kritisiert (frei nach Peter Altmaier)

Tobias TJ

Zitat von: Berthold am 01.Okt.11 um 14:47 Uhr
Zitat von: eerika am 01.Okt.11 um 14:33 Uhr
Und Blähton, Seramis und Perlite - wie ist das in Englisch? :ka

Pass wind, Seramis, Perlite
:-D  :-D  :-D

"Pass wind" ist gut.  Vielleicht kann man das in geschlossenen Räumen zur Blattdüngung der Pflanzen einsetzen  :-D

Ich würde Blähton aber doch eher mit "expanded clay" übesetzen.
Liebe Grüße,
Tobias

Eerika


kete

#29
Soweit ich weiß, nennen die Amis das meist leca. Das scheint eigentlich der Marken- oder Herstellername zu sein, aber das ist so wie bei Tempos.
Hybriden !!!